Author |
Message |
Ophiliasgrandma
Member
09-04-2001
| Friday, July 23, 2004 - 8:10 pm
hire - engage (Just ran into this one today)
|
Ophiliasgrandma
Member
09-04-2001
| Tuesday, August 17, 2004 - 8:58 am
I just ran into one that's new to me... shopping bag - carrier bag (Who knew?)
|
Abby7
Member
07-17-2002
| Tuesday, August 17, 2004 - 5:21 pm
when talking about moving to a new home, i always hear the word shifting.
|
Kitt
Member
09-06-2000
| Sunday, August 29, 2004 - 12:06 am
shopping cart - shopping trolley jumper - dungarees sweater - jumper freeway - motorway I've no idea why Brits pronounce Lieutenant as Lef'tenant either, but we do!
|
Ophiliasgrandma
Member
09-04-2001
| Wednesday, September 01, 2004 - 7:20 pm
costume party - fancy dress
|
Ophiliasgrandma
Member
09-04-2001
| Friday, September 03, 2004 - 8:35 am
bangs - fringe
|
P_gunslinger
Member
06-09-2004
| Friday, September 03, 2004 - 11:31 am
Here ya go...in lieu of typing all this, I'll just post the link of the whole lef'tenant bit. http://wordwizard.com/clubhouse/founddiscuss1.asp?Num=6200
|
Kitt
Member
09-06-2000
| Friday, September 03, 2004 - 6:32 pm
Interesting. I like being called vulgar!! On the subject of pronunciation, something it took me ages to understand when moving here was what Americans meant by "boo-ey". We pronounce "buoy" (the plastic things that bob around in the water) as "boi". Not that either pronunciation makes sense!
|
Sunshyne4u
Member
06-17-2003
| Saturday, January 08, 2005 - 12:50 am
I just heard that we have a new entry in the Canadian English dictionary today. I am not sure what word you use in America or Britain for this...or if you even have a word?? I had just assumed it was used everywhere. Most Canadian's should recognize it though...especially coffee drinkers: double double - Britishism?????? WOW!! A menu item from 'Tim Hortons Donut shop' has become Canadiana eh??? ROTFL It is Canadian SLANG but I'd been hearing a lot of propaganda(commericals and news) as to how it is recognized the world over as being distinctly Canadian LOL. *** On topic, you'd never tell anyone in Britian that you need to go change your pants before going out.........as it means UNDERWEAR there LOL Pants are called TROUSERS there rotfl. (i was given some pretty strange looks when I said I needed to change my pants)
|
Seamonkey
Member
09-07-2000
| Sunday, January 09, 2005 - 11:51 am
In California a "double-double' is a certain sandwich from In-n-Out. Cross fingers is lock thumbs (at least in South Africa). When we in US say "root" meaning to cheer for, our Kiwi and Aussie friends are shocked because that means more like shag.. I thought a rasher of bacon was the proper term in the US, too..they've always used the term at one of the places like IHOP. fanny pack = bum bag in Australia (fanny pack causing raised eyebrows down unda)
|
Costacat
Member
07-15-2000
| Monday, January 10, 2005 - 7:59 pm
For those of you not in the know, a double-double from In-'n-Out is double meat/double cheese. I heard about "root" over the NY weekend (friends from Australia were visiting). I always tease her about putting things in the boot (and then lift my foot to look and see what's in mine).
|
Jasper
Member
09-14-2000
| Tuesday, January 11, 2005 - 8:44 am
toilet paper - bog roll
|
Ophiliasgrandma
Member
09-04-2001
| Tuesday, January 11, 2005 - 10:07 am
'bog roll'...yuck!
|
Rslover
Member
11-19-2002
| Tuesday, January 18, 2005 - 9:10 pm
chips - crisps fries - chips call you - ring you come by - call you take out - take away
|
Kstme
Member
08-14-2000
| Tuesday, January 25, 2005 - 12:00 pm
French Press - Cafetiere (English) I'm still trying to figure this one out...LOL While my friend was here in October, she wanted to make a fresh small pot of coffee and reached for my French Press. She called it a Cafetiere. We've had many discussion on this since! I say, she's closer to France and she's says the Americans goofed up the name!
|
Kitt
Member
09-06-2000
| Tuesday, January 25, 2005 - 12:59 pm
? Confused by your confusion! We use quite a few words straight from the French. I guess French is kind of our second language and we have a lot of French visitors so words stick. Also (not sure about this) I think we may have embraced coffee more recently than the US so it wasn't so much a translation as just using the current name when it became popular.
|
Jasper
Member
09-14-2000
| Thursday, January 27, 2005 - 9:27 am
clothes - clobber or gear
|
Jan
Member
08-01-2000
| Thursday, January 27, 2005 - 9:39 am
american vs canadian electricity / hydro napkin / serviette stand on line/ stand in line soda /pop ( a soda is club soda only) "quarter of" (to tell time)/ quarter to also here, in Canada, if you order a "whisky " you will get Rye. I think in the USA you would get scotch or bourbon????
|